昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。
“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。
以下是网友评论中的一些翻译:
纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。
此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。
纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。
芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。
见之平板,心却PC。只为不羁者。
以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。
平板身材本本心,行走坐卧只为亲~
纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风流从容
凌驾传统·强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。
跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你!
芯板身,为不蛋定而设。
据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。)
[责任编辑: 王君飞]