“土豪”翻译成“Too How”,“好基友一辈子”是“Togayther”,“上天台”被解读为“go to die”。在各种互联网流行语不断涌现让人应接不暇之际,网民中又兴起了一股神翻译风潮。近日,贴吧网友开始玩转网络词汇的神翻译,将各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引起网友疯狂的转发和评论。
据了解,该活动是由百度贴吧联合“神回复吧”和“作业帮吧”举办的“百度贴吧神翻译大赛”。目前该活动已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”三个比赛。大赛激发了吧友的创造欲望,参与程度之高超乎想象,目前,该活动已经得到超过三万条有效回复,以及近千万的网络关注浏览量。
在活动中,涌现出了许多充满创造力、令人大跌眼镜的神翻译。网络热词“地命海心”被翻译成了“Diaos with a chairman heart”;“岁月是把猪饲料”则是“How old are you”……吧友们充分释放自己的热情,创造出了许多充满想象力的翻译,甚至打出 “让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。此间,一些翻译也呈现了相当高的水准,吧友“黑色飞飞”慨叹“原来高手藏在民间啊”。
各种搞笑翻译火起来的同时,也有人产生疑问,“这样的翻译还算英语吗?”“会不会把一些学生带沟里去呢?”“玩翻译,玩古诗词,下一个又要玩什么?”但很多吧友却对此不以为意,他们称,“这才是创造力!一板一眼的英语学习,对仗式的翻译,我们受够了。”“这个时代拼记忆力已经out了,创造力才是王道。神翻译对流行文化的理解和想象力,岂是学虫能够做到的!”“谁说Chinglish成不了英文?美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)里就已经有许多中式翻译收录了。”
争议归争议,从贴吧诞生出神翻译后,网友的集体智慧得以点燃和体现,百度百科、百度翻译、百度输入法等百度产品也已经迅速在借助这股神翻译风潮完善和丰富自己的产品。在百度百科搜索一些词条时,会显示贴吧神翻译的英文版;而百度翻译也收录了贴吧网友对网络词汇的神翻译。这种举措,既能够借助网民集体智慧改进产品,同时也更加激发了吧友的创作热情。
神翻译的火热在百度贴吧上刮起了一场亚文化的风潮,而这种亚文化也带来了全新的想象空间。百度贴吧相关负责人表示,此次贴吧神翻译大赛,除了能够激发网民的集体智慧,调动用户的积极性产生优秀的创意内容,用于改进贴吧或者百度系产品,更有望开启贴吧平台、用户、企业的全新玩法,企业可以借助贴吧平台面向用户开展众筹、众创和众包,进而改善产品和提升品牌。”
设想一下,如果企业能够调动吧友的热情到自身产品和品牌上,鼓励用户用自己的方式诠释产品和品牌形象,那些跃跃欲试的UGC大神们就会冒出水面,他们会创造出各种版本的产品改善和推广创意。在社交网络中,这些充满创意而贴近吧友的内容会自发地传播,不断向外扩散。那么企业无需昂贵的广告费用,就可以实现事半功倍的口碑营销效果。而另一方面,这么做也会让企业的品牌形象得到重塑,变得更年轻,更接地气,更有活力。
[责任编辑: 王伟]